"...if nothing else, we can just be friends..."

8 Beiträge in diesem Thema

Empfohlene Beiträge

Hey,

die meisten von euch kennen diesen Satz von David DeAngelo sicherlich.

Mir gefällt er sehr gut, ich hab aber keine Ahnung, wie man ihn gut eindeutschen könnte. Wär klasse wenn jemand eine Idee hat.

Und falls ihr was zu "a cup of sth. delicious and some stimulating conversation" wisst, nur her damit.

Danke u. Grüße!

@mods:

Sorry, ich hab ne gesehn, dass "Techniken, Routinen, ..." ein Unterforum der Schatztruhe ist, ich dachte das wäre ein eigener Bereich...hier ist die Frage wohl richtig aufgehoben :ph34r:

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Gast Ms.X

Wenn schon nichts anderes läuft dann können wir ja einfach nur Freunde bleiben.

Oder ist dir da eine kreativere, poetischere Übersetzung vorgeschwebt?

Ne Tasse mit irgendwas Leckerem und ein stimulierendes Gespräch. Das hört sich doof an. Ich würde konkretisieren was in der Tasse drin sein soll.

Ich versteh aber ehrlich gesagt nicht ganz was du wissen willst, einfach nur ne Übersetzung?

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Wenn schon nichts anderes läuft dann können wir ja einfach nur Freunde bleiben.

Oder ist dir da eine kreativere, poetischere Übersetzung vorgeschwebt?

Ne Tasse mit irgendwas Leckerem und ein stimulierendes Gespräch. Das hört sich doof an. Ich würde konkretisieren was in der Tasse drin sein soll.

Ich versteh aber ehrlich gesagt nicht ganz was du wissen willst, einfach nur ne Übersetzung?

Eine poetische Übersetzung.

"Wenn schon nichts andere läuft" ist zwar ne Übersetzung, abermir gefällt sie nicht. Mir gefällt die Email-Sache von DeAngelo (in abgewandelter Form) ganz gut, da sich sich bei uns in der Gegend extremst gut anwenden lässt. Deswegen will ich die "Masche" mal ausprobieren, allerdings fallen mir keine tollen Übersetzungen ein. Englisch ist einfach ne geilere Sprache ; )

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

if nothing else heißt aber nicht wenn sonst nichts läuft :)

man darf nicht alles wörtlicht übersetzen !

if nothing else ist ein feststehender begriff für nicht zuletzt.

Also wenn man es übersetzen würde, wäre es poetisch genug zu sagen "nicht zuletzt können bzw. könnten wir freunde sein"!?

manche frauen und männer werden diese redewendung aber nicht verstehen, da sie zuletzt mit einem temporären ereignis verbinden. teste es einfach ! oder z.B nach allem übrigen können wir freunde sein !

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

"wie auch immer, auf jeden fall können wir gute freunde sein."

so würde ich es der deutschen Sprache gerecht formulieren

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Beschreib doch mal genauer in welchem Kontext das gesagt wird. Ich hätte es jetzt mit "ansonsten können wir ja einfach nur Freunde bleiben" übersetzt. Aber ohne den genauen Kontext ist das schwer.

Das mit der Tasse kann man glaub nicht so übersetzen, dass es im deutschen dieselbe Wirkung hat

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Erstelle ein Mitgliedskonto, oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Mitgliedskonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Mitgliedskonto erstellen

Registriere Dich ganz einfach in unserer Community.

Mitgliedskonto registrieren

Anmelden

Du hast bereits ein Mitgliedskonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
  • Wer ist Online   0 Mitglieder

    Aktuell keine registrierten Mitglieder auf dieser Seite.