englisch deutsch hilfe mit Mystery sprache

4 Beiträge in diesem Thema

Empfohlene Beiträge

you can dress her up i can't go with her anywhere

Den zweiten würd ich so übersetzen:

"Du kannst sie besser anziehen / dich um bessere Kleidung für sie kümmern, ich kann mit ihr nirgendwohin gehen."

Oder frei interpretiert:

"Die ist mir zu schlecht angezogen, mit der kann man sich nicht blicken lassen. Ich überlasse sie dir."

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Du hast die Sätze ein bisschen falsch hingeschrieben (aus nem Audio Kurs?)

you guys make the exact same fashil expression=

You guys make the exact same facial expression.

Kann man so übersetzten:

Ihr zwei......habt genau.... den gleichen ......Blick/Gesichtsausdruck...

nicht wirklich fantasievoll. Ich wende die Routine immer im Dialekt an. : "Ihr zwei schaut genau gleich drein"

Der zweite Satz hat eigentlich ne andere Bedeutung :-D

Im Sinne von "Die Lady hat keine Manieren"

Mfg

Bäst

bearbeitet von Mud-In

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen
Gast
Dieses Thema wurde für weitere Antworten geschlossen.

  • Wer ist Online   0 Mitglieder

    Aktuell keine registrierten Mitglieder auf dieser Seite.