Off-Topic Summelsarium des Sinnhaften und Unsinnhaften

28652 Beiträge in diesem Thema

Empfohlene Beiträge

vor 1 Minute, Kaiserludi schrieb:

Die Serie wurde von Japanern in Japan auf japanische für den japanischen Markt produziert. Erst 3 Jahre nachdem sie in Japan lief und 2 Jahre nachdem sie in Europa lief, wurde sie in den USA ausgestrahlt.

Ist mir wumpe, was die Execs draus machen.
Letzte Wort hat der Künstler.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
vor 2 Minuten, Kaiserludi schrieb:

Auch hier gilt: Du erzählst schlicht Unsinn. Die Serie wurde von Japanern in Japan auf japanisch für den japanischen Markt produziert und dort auch erstausgestahlt.

Mann Alter.

Glaubste sowas explizites zieht sich jemand aus dem Arsch?
Nochmal. Die Daten sind scheißegal.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
vor einer Stunde, capitalcat schrieb:

Puh, hat was mit Gewohnheit zu tun und gerade bei Animes imho schon wichtig. Ich hab auch nicht das Gefühl, das ich zwischen Lesen und Gucken entscheiden muss. Aber ich hab schon als 14 jährige Koreanische Dramaserien mit Untertiteln geschaut, deswegen ist das normal. 
 

Kannst du mir das genauer erklären?Also was es da für dich ausmacht. Wenn man die Sprache lernen will dann klar, is logisch. Aber wenn das nicht der Fall ist, dann verstehe ich das (noch) nicht. Würde da deine Sichtweise gerne  nachvollziehen können. 

vor einer Stunde, capitalcat schrieb:

Das einzige was imho in der Verfilmung richtig geil gelungen ist, ist die komplette Hintergrundkulisse, die Schiffe, die Städte, das Weltall. Das sieht sehr geil aus und die allgemeine Atmosphäre ist total gut dargestellt. 
Aber die Charakter-Darstellung ist größtenteils flach, die Kostüme wirken als eben solche, ein Charakter fehlt komplett. Finde ich schade. 

Bei den Charakteren kann ich nicht mitreden, da hab ich den Anime nicht lange genug geguckt bzw. Durchgehalten.  Ging irgendwann nicht mehr. Emofand die aber dennoch als gut. So als Nichtinsider. Kulisse und Atmosphäre fand ich richtig cool. 

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
vor 7 Minuten, capitalcat schrieb:

Aber ein Auslegen auf eine Sprache X ist doch nicht dasselbe [Hast du da Quellen zu

Hab´n Interview mit Shin’ichirō Watanabe gesehen, in dem er das erzählte.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
vor 26 Minuten, Easy Peasy schrieb:

Samurai Champloo. 

Hat auch einen geilen Soundtrack. How you feel ist einer meiner Lieblings-Instrumental Hip-Hop Tracks. Gesehen hab ich die Serie aber auch nicht.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
vor 27 Minuten, Doc Dingo schrieb:

Kannst du mir das genauer erklären?Also was es da für dich ausmacht. Wenn man die Sprache lernen will dann klar, is logisch. Aber wenn das nicht der Fall ist, dann verstehe ich das (noch) nicht. Würde da deine Sichtweise gerne  nachvollziehen können. 

Ich hasse Synchros wie die Pest, weil sie sich in meinen Augen unglaublich unauthentisch anhören. Gehe seit Jahren nur in Originalsprache-Ausstrahlungen ins Kino, aus genau diesem Grund. 
Und selbst bei Sprachen, die ich nicht verstehe, bleibt doch trotzdem die Art und Weise wie jemand seine Betonung im Satz setzt oder was für ein Gefühl er da rein bringt - das ist auch aus einer anderen Sprache heraushörbar. 
Übersetzung in den Untertiteln sollte natürlich trotzdem gut sein, die feinen Unterschiede sind ganz interessant, wenn man mal Untertitel in der Sprache zusätzlich laufen lässt, die man eh versteht, oder z.B. Englisch auf Englisch und selbst da ists oft nicht ne 100% Übereinstimmung, was manchmal gerade das geile am Satz verwischt. 

Und gerade bei einem Anime will ich die Stimme des Charakters so hören, wie sie explizit für jenen ausgesucht wurde, das ist doch alles ein bedeutender Teil dessen was den Charakter zum Leben erweckt.

Aber ich bin damit einfach aufgewachsen. 
Wie schon geschrieben, einerseits gebranntes Kind durch schlechte russische Synchros ausm Schwarzmarkt (wobei das auch so im Fernsehen lief) und andererseits hab ich seit Jugend Stuff nur mit Untertiteln geschaut, weils die Sachen auch oft nicht mit deutscher/ englischer Synchro gab. Und jetzt würde es mir einfach nicht mehr in den Sinn kommen. Auf Amazon Prime/ Netflix/ Bla gibts den Film nicht in Orignal? Wird nicht geschaut. 

vor 24 Minuten, Easy Peasy schrieb:

Hab´n Interview mit Shin’ichirō Watanabe gesehen, in dem er das erzählte.

Аhh. Ja interessant. 
Ich hab schon mal gelesen, dass der Englische Dub genau so gut/ eher besser sein soll als auf Japanisch, das würde es erklären. 

bearbeitet von capitalcat
  • LIKE 2

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
vor 4 Minuten, Urindanger schrieb:

Hat auch einen geilen Soundtrack. How you feel ist einer meiner Lieblings-Instrumental Hip-Hop Tracks.

Nujabes war was besonderes, jo.  Irgendwo anders unterwegs, bei J Dilla & Co.

Hab dutzende seiner Tracks in der Rotation.
Feather und Letter from Yokosuka ganz vorn.

 

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
vor 26 Minuten, Urindanger schrieb:

Hat auch einen geilen Soundtrack. How you feel ist einer meiner Lieblings-Instrumental Hip-Hop Tracks. Gesehen hab ich die Serie aber auch nicht.

 

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Syncro: Mit der Sprache kommt eine Denkweise. Die du irgendwie nur mit der Sprache übermittelt bekommst. Ganz schlimm bei japanischen Filmen - ohne Japanisch einfach lachhaft weichgespült, da fehlt die krasse kompromißlose Härte. Hab mal "Ringu" synchronisiert (DVD aus der .. Videothek!) versucht zu gucken - ganz schlümm, hab mir das Geld zurückgeben lassen. Bei Englisch sinds viel die Zwischentöne und der Humor, die drauf gehen. Und man will dann eben auch wissen, wie die Schauspieler "in echt" klingen. Find gerade spanische u nordische Syncros ziemlich interessant - hört man echt raus, wie die so ticken.

Gibt manchmal Syncros, die besser als das Original sind ("Die Zwei"). Aber eigentlich nur, wenn das Original Scheiße oder langweilig war.

bearbeitet von Jingang
  • LIKE 1

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
vor 59 Minuten, Easy Peasy schrieb:
vor einer Stunde, capitalcat schrieb:

Aber ein Auslegen auf eine Sprache X ist doch nicht dasselbe [Hast du da Quellen zu

Hab´n Interview mit Shin’ichirō Watanabe gesehen, in dem er das erzählte.

Hab grad mal kurz geguckt (anstrengend ohne Untertitel) - er sagte da was von "zeitlos und für alle" als Plan (und Erklärung für internationalen Erfolg).

Hat geklappt, ich zieh's mir alle paar Jahre rein. So als Deutscher.

bearbeitet von Jingang

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
vor einer Stunde, Easy Peasy schrieb:

Ist mir wumpe, was die Execs draus machen.
Letzte Wort hat der Künstler.

 

vor einer Stunde, Easy Peasy schrieb:

Mann Alter.

Glaubste sowas explizites zieht sich jemand aus dem Arsch?
Nochmal. Die Daten sind scheißegal.

Die Originalsprache hat nichts damit zu tun, in welchem Land der Autor das primäre Zielpublikum für die Story gesehen hat. Da geht es schlicht darum, in welcher Sprache das Werk original geschrieben wurde. Entsprechend ist deine Aussage, dass die Originalsprache English wäre, schlicht faktisch falsch.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
vor 6 Stunden, Kaiserludi schrieb:

 

Die Originalsprache hat nichts damit zu tun, in welchem Land der Autor das primäre Zielpublikum für die Story gesehen hat. Da geht es schlicht darum, in welcher Sprache das Werk original geschrieben wurde. Entsprechend ist deine Aussage, dass die Originalsprache English wäre, schlicht faktisch falsch.

 

Ich war nicht dabei, als es geschrieben wurde. Du auch nicht.

 

Aber wenn ich ein Wek auf ne Sprache auslege, schreibe ich das auch in dieser Sprache und vertraue nicht auf den Zufall, dass die Synchro dann schon hinhauen wird.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
vor einer Stunde, Doc Dingo schrieb:

Kannst du mir das genauer erklären?Also was es da für dich ausmacht. Wenn man die Sprache lernen will dann klar, is logisch. Aber wenn das nicht der Fall ist, dann verstehe ich das (noch) nicht. Würde da deine Sichtweise gerne  nachvollziehen können.

Synchronsprecher kommen meist nicht mal ansatzweise an den Originalschauspieler heran. Wenn man das Original bereits gesehen hat und sich dann die deutsch Synchro anschaut, denkt man in vielen Serien bei manchen Charakteren, die lesen einen Artiekl aus einem Lexikon vor, so emotionslos sprechend die ihren Text runter, während der Originalschauspieler die Rolle geradezu gelebt hat. Oft hat man sich bei der Besetzung einer Rolle mit genau diesem Schauspieler was gedacht, weil er perfekt dazu passt, z.B durch Akzent oder Tonlage. Sowas geht in der Synchro auch fast immer verloren. Dazu kommen natürlich so Dinge wie verlorener Wortwitz, sprachliche Zweideutigkeiten und Anspielungen, die in einer Übersetzung fast immer verloren gehen.
Wenn man die Originalsprache gut genug spricht, um die Untertitel nur gelegentlich zu benötigen, dann bin ich da ganz bei @capitalcat, dass man es im Original sehen sollte, weil die Synchro mit sehr großer Wahrscheinlichkeit lieblos nach dem Motto "möglichst preisgünstig in möglichst viele Sprachen" nach dem Fließbandprinzip dahingeklatscht wurde.
Wenn man hingegen die Originalsprache nicht beherrscht, dann bin ich da anderer Meinung als sie: Wenn man die ganze Zeit Untertitel lesen muss und keinen gesprochenen Ton versteht, dann geht für mich das Erlebnis, das Eintauchen in die Geschichte, verloren.

  • LIKE 1

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
vor 9 Stunden, Kaiserludi schrieb:

Wenn man hingegen die Originalsprache nicht beherrscht, dann bin ich da anderer Meinung als sie: Wenn man die ganze Zeit Untertitel lesen muss und keinen gesprochenen Ton versteht, dann geht für mich das Erlebnis, das Eintauchen in die Geschichte, verloren.

Übungssache. Man versteht auch recht schnell Teile der Sprache, zB Latein-basierte Wörter, übliche Phrasen.. Bei Haus des Geldes mußte ich mich paar Folgen bißchen konzentrieren, und dann läuft einfach. Merke Untertitel nur, wenn sie plötzlich oben positioniert werden, das kann ich (noch) gar nicht. Irgendwie lernt man, Text u Bild u Ton parallel zu erfassen. Wie Autofahren, auch erst hakelig.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
vor 9 Stunden, Easy Peasy schrieb:

Aber wenn ich ein Wek auf ne Sprache auslege, schreibe ich das auch in dieser Sprache und vertraue nicht auf den Zufall, dass die Synchro dann schon hinhauen wird.

Man, der Typ kann kein Wort Englisch, nu iss ja auch mal gut.

  • LIKE 1

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
vor 10 Minuten, Jingang schrieb:

Übungssache. Man versteht auch recht schnell Teile der Sprache, zB Latein-basierte Wörter, übliche Phrasen.. Bei Haus des Geldes mußte ich mich paar Folgen bißchen konzentrieren, und dann läuft einfach. Merke Untertitel nur, wenn sie plötzlich oben positioniert werden, das kann ich (noch) gar nicht. Irgendwie lernt man, Text u Bild u Ton parallel zu erfassen. Wie Autofahren, auch erst hakelig.

Find ich auch,  hab einige Serien bisher mit Untertitel geguckt,  entweder weil die synchrostimme echt unterirdisch war oder es keine Deutsche synchro gibt. Der einzige Nachteil, man muss immer hinsehen, bei Deutscher synchro kann man auch mal nebenbei am Handy was schreiben ohne vollends den Anschluss zu verpassen. Das geht zb bei der Japanischen Serie mit dem Mitternachtsimbiss nicht. Ausser naturlich man spricht Japanisch 😂

Aber sonst is Untertitel schon ganz praktisch! Nur für die Kids manchmal noch etwas zu schnell, 3&4 klasse, die lesen teilweise noch nicht ganz so flüssig, grad bei Wörtern die sie gar nicht kennen....  😂 Sehr lustig was da manchmal bei rauskommt

In diesem Sinn Gamshabnida

bearbeitet von Schmidtskatze
  • LIKE 1

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
vor 17 Stunden, capitalcat schrieb:

@Cordelia warum eigentlich nicht Conan? Der ist sogar Rothaarig.

???

 

Ist steh auf lustige, dunkelhaarige Typen. Und Briten.

Richard Ayoade 

richard-ayoade-travel-man-1562336698.jpg.7be107769a5b6c5a9b44d412cda28f01.jpg

Trockener Nerd ❤

  • LIKE 1

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Motivation des Tages - niemals aufgeben Leute, egal wie aussichtslos eure Lage auch zu sein scheint:

 

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
vor 13 Stunden, Kaiserludi schrieb:

Motivation des Tages - niemals aufgeben Leute, egal wie aussichtslos eure Lage auch zu sein scheint:

 

 

 

 

WUAuPCSLgr.jpg

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
vor 14 Stunden, Kaiserludi schrieb:

Motivation des Tages - niemals aufgeben Leute, egal wie aussichtslos eure Lage auch zu sein scheint:

 

Natürlich gibt es keine Diskussion um Animes ohne dass jemand an Tentakel denkt.

  • HAHA 2

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Erstelle ein Mitgliedskonto, oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Mitgliedskonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Mitgliedskonto erstellen

Registriere Dich ganz einfach in unserer Community.

Mitgliedskonto registrieren

Anmelden

Du hast bereits ein Mitgliedskonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
  • Wer ist Online   0 Mitglieder

    Aktuell keine registrierten Mitglieder auf dieser Seite.