Anstat mich nur zu Kritisieren könntest du mir helfen. Was stimmt denn nicht? Ok Carpe diem ist nicht ganz richtig übersetzt. Eigentlich heisst es pflücke den Tag, ich habe es nur ein bisschen ausgeschmückt für den Fall, dass es jmd nicht versteht. Frei übersetzt kann man das schon stehen lassen, wollte nur wissen, ob du wirklich Latein kannst, denn wenn nicht, sollte man die Finger von lat. Sprüchen lassen. Ob das jetzt ein AcI ist oder nicht, darüber kann man sich streiten... Finde den aber besser: Quod licet Iovi non licet Bovi. Übersetzung müsst ihr selber machen. Oder: Plenus venter non studet libenter. LG Quod licet Iovi non licet Bovi. = „Was dem Jupiter erlaubt ist, ist dem Rindvieh nicht erlaubt“ ? Könnte dann wahrscheinlich auch so aufgefasst werden wie, „Was der Meister darf, darf der Lehrling noch lange nicht. „Wenn der Kuchen spricht, hat der Krümel Pause.“ Plenus venter non studet libenter. = Ein voller Bauch studiert nicht gern ?